湖北襄阳新闻资讯 民生 CATTI出题人卢敏分析全国翻译资格考试

CATTI出题人卢敏分析全国翻译资格考试

10月29、30日上午,中国新东方学校听力口语部特邀请CATTI考试出题人卢敏教授就马上探访的全国翻译资格考试进展了两场精彩的演讲。


卢敏老师拓展精彩演讲

   整个讲座表示场,近千人到场聆听,卢老师从各界考生关注的什么是翻译、翻译考试中常见的麻烦以及三级笔译、口译考试的关联阅历等热点话题开展了备考分析。卢敏老师幽默的语言与丰富的经历为考生们带来了一场考前备战的思想洗礼,告诫所有人翻译考试并没像大家所想的那样遥不可及,要松弛心态。

卢老师告诉同学们,选取翻译,也就采用了带着镣铐舞蹈,为支持社会各界翻译人士提升自如地翩然起舞,卢敏老师在讲座伊始就提醒广大考生:平时必然要多关心每年的政务工作、政治阐述以及总书记讲话等内容,还推荐给每个人一些仿照读物,比如:《中式英语之鉴》、《邓小平文选》(第三卷)、《CHINA DAILY》等,这些读物对于考生准确了解汉译英具有一定的目标性向导作用。

卢老师在讲座中还格外强调,作为一名职业翻译,要确切体会英语这门语言的教与学。翻译不是技术,而是几种逐渐向社会应用型蜕化的交流工具。本人们在练习翻译志向和措施的同时,更要注重在存活中的学乃致用。用简易的思维、踏踏实实的累积把翻译真正建立成为个人术业有专攻的品牌。


现场考生听得全神贯注

   随后,卢老师就笔译与口译的翻译项目为在座的考生开展了深刻精致的分析。他提议,翻译不是炫耀,更不是玩儿文字游戏,翻译应该是填空,是把恰当的词放在适宜的地方,是将脑海中的logic,度过吟安一个字,捻断数根须的反复探求,继续概括,慢慢迈向 信达雅的历程。同学们在做笔译时,要从语言基本功、背景常识和翻译实践能力入手来学习探讨。扎实的语言功底是做翻译的前提,需要大量的常识存储以及优良的语言悟性。唯有亲身翻译,智力发现理论与实施的真正差别。

对于口译,卢老师表达,形式与内容的配合是口译观察中最为基础的才能要求,为此,卢老师在讲座中提出大家在考场上不必急于作答,留神停顿,掌握语速,以免出表达时刻分配不公道的形势。

为时一个半小时的讲座,在卢敏老师为现场热情观众答疑解惑的互动交流中画上了圆满的句号。新东方主办的这次讲座,不止为即将欢迎全国翻译资格考试的广大考生送来了温馨的助考能力,同时作为整个考前信息交流的平台,让广大考生对翻译考试有了更加深入的理解。

最终,卢老师祝福每一位已经或马上踏上翻译行业的专门人士,都能在接下来的CATTI考试中为自己交出自己知足的答卷。

教师简介:

卢敏,中国外文局翻译专门资格考评中心副主任、北京翻译资格考试英语专家委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材的编纂人,此时还是上海外文局译审、担任过国家领导人的翻译,并在很多大型国内会议上担任同声传译、还兼任全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。

(小编:卢孝林)

本文来自网络,不代表湖北襄阳新闻资讯立场,转载请注明出处。

作者: 5vedi3mT

山东拟法则产假延长60天 生二孩将不必办准生证

阻止网络游戏沉迷,企业当负起责任

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部